Translating Jāmī’s Yusūf wa Zulaykhā

I have been working on the Sanskrit Translation of Jāmī’s Yūsuf and Zulaykhā for many years, but I realized that I needed to delve more into the Persian original text to fully understand the Sanskrit. As I did more and more research, I found many translations, but none that really literally translated the Persian text—many were so free they were basically unusable for any sort of scholarly work. I decided to translate it myself. I must stress I am no Persianist, and I am quite at the beginning of my studies of the language and its literature, but as an excercise, I am posting my translations here. Please feel free to offer any suggestions and critiques.

Transliterated Persian Text:

1 ilāhī ǧunče-yi ummīd bugšāy

gulī az rauże-yi jāvīd binmāy

2 bekhandān az lab-i ān ǧunče bāǧ-am

v-az-īn gul ‘iṭṭr-parvar kun dimāǧ-am

3 dar-īn miḥnat-sarā-yi bī muvāsā

be ni‘mat-hā-yi khvīš-am kun šināsā

4 żamīr-am rā sipās andīše gardān

zabān-am rā sitāyiš pīše gardān

5 zi taqvīm-i khirad bihrūzī-yam bakš

bar iqlīm-i sakhun fīrūzī-yam bakš

6 dilī dādī zi gauhar ganj bar ganj

zi ganj-i dil zabān rā kun guhar-sanj

Translation:

1 O God, awaken the bud of hope,

Show a flower from the eternal garden (rauze-yi jāvīd).

2 Make my garden smile through that lip which is the bud

And from this flower perfume my mind

3 In this house of affliction devoid of ease,

Make me aware of your favors (ne’mat-hā)

4 Transform (gardān) the hidden part of my heart into a knower of [Your] favor (sepās)

Transform my tongue into something that has the calling (piše) of [Your] praise

5 From the calendar of wisdom grant me an auspicious day

Grant me victory in the realm of poetry

6 Give me a heart from the pearl, a treasure upon treasure (ganj bar ganj)

From the treasure [that is my] heart make my tongue an appraiser of pearls.

Notes:

  1. This verse could perhaps be translated as follows:

Grant me welfare (bihrūzī) from the wisdom (khirad) that makes me steadfast (taqvīm),

Grant me victory in the realm of poetry.

Such a translation perhaps fits well in the Ṣūfī context of Jāmī’s work. Khirad (wisdom or intellect) is the first creation of God, so parallel to divine creation is man’s intellect is the highest part of a human. Understanding the word taqvīm in the sense of the Arabic infinitive, “to make firm, to make upright,” recalls Qur’ān 95.4:

“We created man in a most noble image (taqvīm) […]”

Such an understanding seems to be clearly in line with scripture and Ṣūfi cosmologies, however, the Persian commentary I consulted as well as the Sanskrit translation understands this taqvīm as calendar and gives the whole verse a more astrological flavor.

6. ganj bar ganj: the heart in Ṣūfī thought is multi-layered. In this case the use of the term pearl (gauhar/guhar) is particularly apposite. In this case Jāmī’s understanding of the pearl as a “treasure upon treasure” makes sense, given that a pearl is made of layers just as a heart is layered. Chapter 3.7 of early thirteenth century text Mirṣād al-‘ibād min al-mabda’ ilā al-ma‘ād of Najm al-Dīn Rāzī (known as Dāyeh, d. 1256) states: “Know that heart (dil) is the counterpart of the firmament in human beings, and body (tan) is similar to the earth; because the sun of soul (or: sun-like soul) shines upon the earth of the body (i.e. earth-like body) from the firmament of the heart (i.e. firmament-like heart), and illuminates it through the light of life. In the same manner that there are seven climes on the earth, and there are seven levels in the firmament, the body has seven organs and heart has seven layers, like the seven layers of the firmament, because [God said:] “And we created you in phases” (Quran 71:14).” The text goes on to enumerate these seven layers of the heart, namely ṣadr (chest), qalb (heart, literally turning upside down, transformation), šaqāf (sheath), fu‘ād (heart/mind), ḥabbat al-qalb (seed of the heart), suvaydā (black dot), and muhjat al-qalb (innermost heart). (Persian translated by PZ)

Advertisements

A conversion narrative from Jāmī’s Yūsuf wa Zulaykhā in Sanskrit

In keeping with my recent obsession with finding Sanskrit translations of Islamicate literature, I present a very short selection from Srivara’s Kathakautuka.  In this selection, Yusuf (Sanskrit Yosobha, English Joseph) has been bought as a slave by a woman enamored by his beauty.  He explains to her that his beauty is transient and that she should look to the everlasting beauty of the one true God.  In Srivara’s telling this becomes a very Saiva experience, in which the woman becomes a wandering mendicant ascetic, it kind of reminds me of chapter five of the Kumarasambhava.  (Again this is a rough first attempt!  Suggestions welcome!)

Anyway Enjoy!

From Kathākautuka chapter 12:

“Know all of this that is seen endowed with many splendors to exist like a reflection in the mirror of Bhava.  Beautiful browed one, just as the mind, after beholding some reflection in a mirror, instantaneously runs there alone in order to decide about it, so too after seeing the universe, fixed and moving, created from his power of illusion, do the wise meditate upon Śambhu alone.  Fine-hipped lady, if [you have] a strong mental attachment to the appearance of beauty, see in your heart that the one recourse is the drunk god, charming.  Beautiful-browed one, once you see my beauty as transient—[and] your happiness—therefore look towards the stable [beauty] of Śambhu, containing everything.”

After she heard his speech she became as it freed from delusion.  At that instant she paid reverence to his lotus-feet again and again.  Then the thin-waisted woman gave up her fine elephants and her riches, took on a single ochre robe [of the mendicant], anointed all of her limbs with ash, gave up her affection towards family and went to the deep forest to perform austerities like a renunciant.  Her mind was cleansed through fasts and vows—each more difficult than the last.  Stainless, her body became purified through bathing at all of the sacred fords.  So the fair one became self-controlled while at the same time the austerity-rich [ascetics] became highly amazed.  Realizing their own selves (?) after hearing her amazing story, praising her, then they became bulls among sages.  After they attained the highest forbearance, through her teaching these wise men were unable to do any action at any time.  She performed austerities by which she attained the strength of Indra — it would be impossible to say anything about them even in one hundred years!

yad idam dṛśyate sarvaṃ nānākautukasaṃyutam  |  tadavaihi bhavādarśe pratibimbam iva sthitam  ||12.32||  yathā kiṃcit samālokya darpaṇe pratibimbitam  |  mano dhāvati tatraiva kartuṃ tanniścayṃ muhuḥ  ||12.33||  tathaiva sakalaṃ subhru jagat sthāvarajaṅgamam  |  dṛṣṭvā māyāmayaṃ śambhuṃ dhyāyanty ekaṃ manīṣiṇaḥ  ||12.34||  mānasaṃ ced varārohe rūpadarśanalālasam  |  paśyaikaṃ śaraṇaṃ mattaṃ hṛdi devaṃ manoramam  ||12.35||  dṛṣṭvaiva māmakaṃ rūpaṃ vinaśyat kiṃ sukhaṃ tava  |  sthiraṃ sarvagataṃ tasmāt subhru śambhor vilokaya  ||12.36||  iti tadvacanaṃ śrutvā gatamoheva sābhavat  |  tatkṣaṇāt tatpadāmbhojam praṇanāma muhur muhuḥ  ||12.37||  tatas sā gajaratnāni tāni tāṃ sampadaṃ tathā  |  vihāyādāya kāṣāyapaṭṭam ekaṃ sumadhyamā  ||12.38||  bhasmabhūṣitasarvāṅgā bandhusnehavivarjitā  |  vratājinīva tapase jagāma gahanaṃ vanam  ||12.39||  kṛcchrātikṛcchraprāka-vratadhūtamano ’malā  |   sarvatīrthāvagahena śuddhadehābhavat tadā  ||12.40||